海外来访
当前位置: 首页 » 国际交流 » 海外来访

中韩学术交流周之古代文学专场:中国古代文言小说研究论衡

发布时间: 2018-11-16


20181114日,北师大文学院古代文学研究所师生与韩国延世大学中文系师生代表团以中国古代文言小说的研究为中心,进行学术座谈。韩国延世大学中国学研究院院长金铉哲教授、原中文系主任金长焕教授,中国人民大学张国风教授,北京语言大学成敏副教授,北京师范大学郭英德教授、张德建教授、李小龙副教授、颜子楠副教授和吳沂澐老师参与了座谈。

 

 

上午的专题研讨会由文学院古代文学所所长张德建教授主持。

 

 

金长焕教授首先发言,他以《从韩国学者的观点看中国古代文言小说研究》为题,从个人的研究出发,将韩国学者在中国古代文言小说研究方面需要完成的任务和方向概括为中国文言小说的译注、与韩国汉文学的互相交流、对韩国收藏中国文言小说的发掘这三个方面,并列举了自己在这三个方面所做出的努力与成果。听完金长焕教授的发言,在座的老师纷纷表示了对其艰巨工作和斐然成果的震撼和赞叹。

中国人民大学张国风教授的发言,一方面简要梳理了中国文言小说研究的发展史,指出了其中的成绩与不足,并提出了自己的期望;另一方面,也从个人的研究出发,介绍了自己与《太平广记》研究的渊源。

郭英德教授紧承二位老师的发言,在文言小说的范围界定和文言小说不断传抄、改写的版本问题两个方面提出了自己的看法和问题,说明了文言小说研究所面临的挑战和难题,并对文言小说研究的发展、继承与创新提出了期盼。

北京语言大学的成敏副教授介绍了她在北美和英国学者对中国文言小说研究方面的考察。她指出,海外的研究也值得我们关注,其中方法和理路的不同,也值得东西方之间进行对话和交流。

颜子楠副教授就韩国大学中文系的各方面情况向金炫哲教授做了咨询和交流。金炫哲教授详细介绍了韩国大学中文系的存废情况,韩文系、汉文系、中文系的区别,以及韩国目前中国语言文学研究的生态。

吳沂澐老师从对汉魏六朝集部文献的研究出发,提出了作者身份对于文言小说撰写的影响,以及小说和史书中“故事”的互渗的问题。

李小龙老师从文献的角度,高度赞扬了韩国文献资料的发现和金长焕教授等进行的文献整理工作对于当前文言小说研究的意义。他指出,当前文言小说的研究一方面在文献整理上还有缺陷,另一方面对于文言小说的概念认定还处在传统与西方观念的夹缝之间,不够理想。

最后,各位老师就自己的研究领域和相互的看法进行了交流意见,对本国的研究情况做了介绍,延世大学的三位博士生也就自身研究中的问题和收获向在座的老师做了请教。上午的研讨会在热烈的氛围中告一段落。

下午的对谈依然由张德建教授主持。金长焕教授做了题为“《太平广记》的转移与受容:以朝鲜刊本《太平广记详节》为中心”的报告,详细介绍了《太平广记》在朝鲜的传播、刊行,《太平广记详节》编创的背景、选文方向和其中发现的《太平广记》佚文,包括韩国文献《太平通载》的刊行和《太平广记》的韩语翻译工作。李小龙副教授则细致考察了《世说新语》命名的渊源、演变及其定名的困境。他最后指出,《世说》是本名,《世说新书》是加入刘孝标注后与原书加以区分的结果,而《世说新语》一名,则可能是宋代人对于“书”体和“语”体区别的自觉认识。他进一步讨论了“言”和“语”之差异,文言小说中“书”体与“说”体两大类的不同。

两位老师对于彼此的成果都表示了肯定和赞扬。张德建教授由此进一步表示,从两位老师的研究中看到了文献研究的重要性。他认为,没有整理文献的基础,文学的阐释是非常危险的。

 

 

最后,张德建教授再次表达了对延世大学中文系师生代表团来访的感谢,他也热切期盼这样的交流能够渐渐常态化和深入。他表示,我们要抛弃过去文化的赐予心理,而是真正从实际出发,这样的交流是对双方都有益的。他也感慨,研究古代,更要面向未来。

(古代文学研究所供稿)



版权所有 北京师范大学文学院 通信地址:北京海淀区新街口外大街19号 邮政编码:100875