比较文学与世界文学研究所
当前位置: 首页 » 师资队伍 » 比较文学与世界文学研究所

刘 倩

发布时间: 2014-10-16


刘倩,四川成都人,文学博士,硕士生导师。2003年至2010年就读于北京师范大学文学院,获得学士、硕士学位。硕士期间师从刘洪涛教授,攻读比较文学与世界文学专业,方向为中西比较文学。2010年至2013年赴英国牛津大学东方研究所攻读博士学位,研究方向为翻译学与中西比较文学。博士论文着重探讨了民国初年翻译文学与现代文学抒情倾向的密切联系。目前的研究兴趣为民国初年的文学翻译与文学转型、当代英国文学、维多利亚时期的英国文学、翻译研究等。

联系方式:liuqian@bnu.edu.cn

英文专著:
Jane Qian Liu. Transcultural Lyricism: Translation, Intertextuality, and the Rise of Emotion in Modern Chinese Love Fiction, 1899–1925. Brill, 2017.

期刊论文
1.Jane Qian Liu. "The Making of Transcultural Lyricism in Su Manshu's Fiction Writing". Modern Chinese Literature and Culture vol. 28, no. 2. 2016
2. 刘倩.罗杰•弗莱的中国古典艺术研究.《艺术研究与评论》,2012秋季号(1)
2.刘倩.论杨、包译《迦因小传》的创造性叛逆及其相关问题.《楚雄师范学院学报》
3.刘倩,石江山.寻觅跨语际诗歌的音乐之美——“中国文学海外传播”国际学术研讨会
4.刘倩.诗意与平凡——论华兹华斯诗歌对日常题材的处理.《外语教学》,2009(6)
5.刘倩.论美国清教主义传统在菲兹杰拉德小说中的体现.《吉林师范大学学报》
6.刘洪涛,刘倩.论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆.《北京师范大学学报》


论文集论文
7.Qian Liu. “Love Novels in Translation: Joan Haste as an Example of Domestication”. In Translation, Culture and Reception: Chinese Literature in the World, Open University of Hong Kong Press, 2012.
8.刘洪涛、刘倩.莎士比亚历史剧的改编问题.收于刘洪涛、程正民编《英俄历史文学的传统与经验》。北京:北京师范大学出版社,2012.

书评
Stalling, Jonathan. Yingelishi. Denver: Counterpath, 2011. ISBN 978-1933996-23-3. World Literature Today, 2012(7/8): 72

译文
1.[美]宇文所安著,刘倩译.前进与后退:“世界”诗歌的问题和可能.《世界文学理论读本》,北京大学出版社,2013。
2.[美]安德鲁•琼斯著,刘倩译.“世界”文学经济中的中国文学.《世界文学理论读本》,北京大学出版社,2013。
4.[美]约翰﹒皮泽著,刘洪涛,刘倩译.比较文学与世界文学:建构建设性的跨学科关系.《中国比较文学》,2011(3).(该文摘发在《中国社会科学文摘》2011年11期。)
[美]R.C.昂第安诺著,刘倩译.一个中国的奇卡诺人.收于《“全球化时代的世界文学与中国”会议论文集》,北京:中国社会科学出版社,2009年。

会议论文
2013年10月应牛津大学中国研究所邀请做讲座 “The Creation of Transcultural Lyricism in Su Manshu’s Fiction Writing”.
2012年9月参加英国汉学协会(British Association for Chinese Studies)年会,发表论文“The Creation of Melodrama and the Intensification of Emotions: Omission and Addition in Zhou Shoujuan's Translation of Short Stories on Love”.
2012年3月参加美国比较文学学会(American Comparative Literature Association)年会,发表论文"The Translation Activities of Butterfly Writers and the Cult of Emotion".
2011年11月在英国牛津大学中国研究所研讨会上发表论文"Research in Progress: Translations by Butterfly Writers and the Cult of Emotion".
2011年4月在北京师范大学“中国文学海外传播”国际学术会议博士生论坛上发表论文《翻译与改写——以中国近代文学翻译为例》。
2011年1月在香港公开大学“Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in the World”会议上发表论文"Translated Love Novels during the Late Qing and Early Republican Period and the Modernity of Chinese Literature, with Joan Haste as an Example".
 



版权所有 北京师范大学文学院 通信地址:北京海淀区新街口外大街19号 邮政编码:100875
技术支持:蒄网科技