成果速递
当前位置: 首页 » 成果速递

我院张和友教授译著《汉语句法学》由商务印书馆再版发行

发布时间: 2023-05-14



近日我院语言学及应用语言学研究所张和友教授译著汉语句法学》(The Syntax of Chinese由商务印书馆再版发行。《汉语句法学中译本2013世界图书出版公司北京分公司首次出版得到了国内外语言学界的广泛关注深受从事语言学研究的学者和学生喜爱时隔十年该译本由商务印书馆修订再版译者张和友教授根据读者反馈订正了初版的一些疏漏和舛误,并作了局部重译。此外,还将原著征引的中文文献按照中文著录格式还原,增加了中文索引页码,附在原著页码之后,便于读者检索。



内容简介

《汉语句法学》涉及过去二十五年的理论语言学中各种论题,包括语类、论元结构、被动句,以及照应语等。本书用转换生成语法理论和方法分析一些曾引起广泛讨论的汉语句法论题,论题包括语类、论元结构、动词短语、被动句。字结构、话题结构和关系结构、疑问句、名词性短语以及照应语等。每一论题的讨论都总结了关键性的研究成果,提供了详细的分析与论证过程,并提出了进一步研究的新起点。不仅为语言学专业的学生提供丰富的形式句法学信息,也为语法学学者带来更深入的思考与新的研究思路,使他们对构建人类语言能力及其可能变异的优选理论产生更大的兴趣。


目.  录

缩略表

引言

第一章 语类

第二章 论元结构

第三章 动词短语

第四章 被动句

第五章 字结构

第六章 话题结构和关系结构

第七章 疑问句

第八章 名词性短语

第九章 照应语

参考文献

索引

再版后记

译者简介

张和友,19705月生,河南信阳人,北京师范大学文学院教授、博士生导师。主要研究领域:句法学、语义学、汉英比较等。近年来也关注语言与逻辑问题,尤其是汉语条件句。在《中国语文》《外语教学与研究》《当代语言学》《语言科学》《世界汉语教学》等国内学术刊物以及国外学术期刊上发表学术论文40篇,出版专著、译著和高校文科教材(合作)各一部。主持国家社科基金一项,承担国家社科基金重大项目子课题一项,参与国家社科基金重大课题一项和一般项目多项。




作者简介

黄正德,美国哈佛大学语言学系教授,主要研究方向为语法理论、句法学、句法语义接口和汉语语法。除本书外,还著有Logical Relations in Chinese and the Theory of GrammarBetween Syntax and Semantics等。

李艳惠,美国南加州大学语言学系教授,主要研究方向为句法学,包括汉语句法以及跨语言比较。除本书外,还著有Essays on the Representational and Derivational Nature of Grammar: The Diversity of Wh-constructions(与Joseph E. Aoun合著),以及合编的Chinese Syntax in a Cross-linguistic PerspectiveThe Handbook of Chinese Linguistics等。

李亚非,美国威斯康星大学语言学系教授,主要研究方向为句法理论、词法句法界面关系。除本书外,还著有X0: A Theory of the Morphology-Syntax Interface,Universal Grammar and Iconicity


名家推荐

翻译,是一项很艰难的工作,也是一种再创造。译者张和友博士将翻译此书是作为一种使命来进行的,而且心里既有原作者,更有读者,能时时在心头想着:自己的译笔能让作者和广大读者满意吗?可以说,这是一部信得过的译著。我国汉语学界需要The Syntax of Chinese中译本《汉语句法学》。

——陆俭明北京大学中文系教授

张和友博士的这个汉语译本《汉语句法学》和英语原著一样行文流畅语体风格平实给了我们一个在汉语语境中享受用理论语言学研究汉语乐趣的机会。把这个译本和原著都摆在书架上,读英文原著时,翻翻汉语译本;读汉语译本时,翻翻英文原著,想必是一件语言研究的快事。

——宁春岩,天津师范大学语言研究所教授

东汉经学家郑玄学成归乡,他的老师马融喟然叹曰:“郑生今去,吾道东矣。”张和友教授的译本文字精准而流畅,定能让“黄莉莉”放心说声“吾道东矣”,引导更多青年学子认识生成语法的理念和方法,应用到更多汉语方言和少数民族语言的分析之上。

——蔡维天,台湾清华大学语言学研究所教授

再版后记

C.-T. James Huang(黄正德)、Y.-H. Audrey Li(李艳惠)和Yafei Li李亚非)三位学者合著的The Syntax of Chinese一书的中译本《汉语句法学》(修订版)终于与读者再次见面了。此修订版历经四年,获商务印书馆大力支持并出版。这部书的三位原作者姓氏一度被联在一起,被学界诙谐地称为“黄莉莉”。“黄莉莉”的这部大著由剑桥大学出版社2009年出版,迄今已过十余年,很多读者仍盼望此书再版,足见其影响力之大。

The Syntax of Chinese自面世以来,国外生成语言学理论迭出,用新的理论来研究汉语的尝试不断出现,比如运用制图理论(Cartographic Theory)及分布式形态学(Distributed Morphology)理论对汉语的研究已取得丰硕成果。但是,这部书的影响力并没有因这些迭出的理论而减弱。一个重要的原因是该书依据的是20世纪80年代诞生的“原则与参数”理论(Principle and Parameter Theory),这是一种成熟的生成语法理论模型。更可贵的是,作者将西方理论运用于汉语研究时,也十分重视汉语的个性化特征,理论的科学性以及语言事实的个体性贯穿始终。三位作者通过对汉语事实的分析反哺理论,通过汉语研究对理论作出了重要贡献。

《汉语句法学》中译本初版十年前由世界图书出版公司北京分公司出版以来,一直颇受汉语学界关注,让我没想到的是英语学界的朋友对中译本也非常欢迎,甚至境外也有读者对中译本感兴趣。这让我很受鼓舞。

《汉语句法学》此次在商务印书馆修订再版,得到前总编辑周洪波编审和副总编辑余桂林编审的鼎力支持。责任编辑王飙编审细致入微的校对和修改建议,使译本得到完善。对他们的工作,我和初版校订顾阳教授表示由衷的感谢。

陆俭明教授和宁春岩教授的初版序言,继续为中译本增色。朋友蔡维天教授为译著再版惠赐序言,多有美言,权当鼓励。诸位学者的支持,一并致谢。

我的博士生王浩铭和硕士生林鼎帆参与核校和中文索引编码工作,这里也表示谢意。

修订版还根据读者反馈订正了初版的一些疏漏和舛误,并作了局部重译。此外,还有两个明显改进:一是将原著征引的中文文献按照中文著录格式还原;二是增加了中文索引页码,附在原著页码之后,便于读者检索。我们力求后出转精,为语言学界提供一个更为完美、更值得信赖的译本。

最后说几句话,为本书铭刻一点时代印痕:修订版的后期校订工作是在疫情最严峻的时候进行的,责任编辑、我和我的学生都受到病毒的侵袭,尚未康复,为了使译著早点出版,都一直努力做事。这个版本中出现的任何不足和错漏,期盼读者指正。

译者2023年元旦于京师园寓所



版权所有 北京师范大学文学院 通信地址:北京海淀区新街口外大街19号 邮政编码:100875