生活在海外(学生)
当前位置: 首页 » 国际交流 » 生活在海外(学生)

2022年北师大文学院-美国塔夫茨大学暑期国际小学分课程班顺利举办

发布时间: 2022-09-05


 

为了培养具有开阔学术视野和国际胜任力的综合性人才,积极推进疫情防控形势下学院的国际化建设,为学生创造与海外一流高校开展学术交流的机会,切实提升学生的学术水平,北师大文学院不断开拓新举措,加大对学生国际化培养的支持力度。2022725日—812日,学院主动联合美国塔夫茨大学国际文学与文化研究系Department of International Literary and Cultural Studies, Tufts University,为我院北京和珠海两校区的学生在线举办了第一期“北师大文学院-塔夫茨大学暑期国际小学分课程班”本期课程班的主题为“解读世界”Translating the World来自各个专业的本部20名研究生与珠海校区的3名本科生和研究生,共同参加了此次线上暑期课程班学习

7 25 课程班通过zoom会议平台举行了开班典礼。出席开班典礼的有塔夫茨大学国际文学与文化研究系系主任Charles Shiro Inouye教授,以及Aida Vidan教授John Lehman博士以及本次暑期项目的课程助教孙清睿同学典礼由Aida Vidan教授主持教授阐明了本次暑期项目课程设置的目的并详细介绍了授课老师的专业研究领域同时还对暑期项目予以了展望文学院2021级博士研究生张淇源作为学生代表发言院系的老师在疫情期间为学生的国际交流与自我提升搭建了一个优越的平台表示感谢随后听课的同学们纷纷用英语说明自己对课程的设想选课的缘由。开班典礼之后,便进入正常的授课环节

 

 

C:\Users\YLH\AppData\Local\Temp\WeChat Files\16b0174eeb5f00c2f6a6a0afd0502af.jpg

 

本次课程的讲授内容涉及到世界文学口头传统媒介性别殖民主义世界文学等学术前沿话题授课模式为由Aida Vidan教授、Charles Shiro Inouye教授和John Lehman博士共同上课一位老师主讲其余两位老师与助教及时补充每节课采取“理论阐述+文本精读”相互结合的授课模式并留有充裕的讨论时间讨论问题丰富有趣,包括迪士尼如何重构原初的木兰故事诗歌内部以何种形式重构了女性的主体性又以何种途径实现对父权制社会角色的突围如何实现同音的英文翻译?如此等等每节课课后助教孙清睿同学都积极了解同学的知识吸收情况以及对课程难度内容设置的看法或者继续开展相关讨论课程结束后三位老师还专门额外抽出时间对学生如何进行选题以及英文写作提出了指导性的意见在老师们的认真指导下同学们全部顺利完成了英文论文的撰写积累了宝贵的写作经验812日,课程班顺利完成了所有授课任务,圆满结束。

 

 

在此次暑期课程班中同学们收获满满。多位同学在课后表达课程班的感想收获感谢下面节选了几位同学感言

 

2020级中国民间文学博士研究生贾志杰:这次暑期课程班很成功,我的收获很大第一是多位老师同授一堂课每节课基本上都是由Aida Vidan教授、Charles Shiro Inouye教授和John Lehman博士共同上课,一位老师主讲,另外两位老师会时不时地补充、解释和说明,与我们互动这样三位老师共同授课更易于让我们理解讲授的知识,有时候老师们自己也会形成对话,带动我们一起讨论,我觉得这种形式非常好。第二课程内容都以“理论+文本”的形式展开,老师们能把我们引入到理论中,又能带领我们跳出理论视域,用不同的视角看待文学,从文学作品中解读世界。第三也是印象比较深的一个地方,就是针对我们专业,有一节课是用口头传统理论来分析帕里-洛德搜集到的一首南斯拉夫歌谣,这对我很有帮助,以前更擅长分析民众如何讲述一则故事或歌谣,但面对脱离了人的文本,反而不知道怎么分析。这堂课对我很有启发。

 

2021级儿童文学专业博士生江雪:世界”是一个具有强烈差异性而非统一性的概念。翻译既是连接世界不同地域、文化的桥梁,但同时也会形成新的差异性与隔膜。而这一次北师大文学院组织、由塔夫茨大学老师们授课的暑期课程Translating the World恰恰给予我们一次观察不同地域文化的差异性与普遍性文学的机会,在课程中不断思考个体、文学学习与世界生活之间的联系。坦白来说,课程的内容相对基础,但是老师们在课程中不断强调异国文学进入本土时新阐释生成背后的语境,其反思态度给予我们新的思考。外国文学或者本土文学不单单只是一种印成文字的作品,更强调的是如何与接受者的生活世界发生联系。正如第一堂课中老师们与我们讨论文学的本质和世界文学的概念时所学习的达姆罗什那篇《世界文学是什么》所提到的,作品在进入整个世界时呈现出新的生命,而要理解这种新的生命,我们需要仔细观察作品的新架构方式,两者在其翻译和新的文化语境中。这意味着文学的跨地域、跨文化传播不仅仅是翻译过程的完成,还在于一种与本土文化碰撞中新的理解与生命的生成。正如近现代时期翻译家们翻译西方文学对中国文学概念、文学形式所产生的冲击。这种冲击使本土的文学和文化在传统中纳入新的生命体验与表现方式,从而构成一种新的表现新时代体验的文学。文学是一种理解世界的方式,也是一种表现人类生存的方式。文学研究者的工作不仅仅是埋首书堆,还要看到交流、体验所构成的与生命、生活同一的文学世界。

 

2021级本科生杨钰蕾:最令我感到惊喜的是,我们几乎会拿一半的时间去自由地讨论我们感兴趣的话题:斯拉夫语里的关于各种笑的诗歌与中文里《施氏食狮》是否有着异曲同工之妙?一部影片面向日本观众和美国观众的两版预告为什么那么不同?斯拉夫人的口述文学研究理论是否可以适用于中国少数民族的史诗研究?《水浒传》为什么在日本影响那么大,背后有何原因?……这是一个跨年级、跨文化的班级,我们可以从多个视角去探究问题,使得我们的讨论充满新颖的观点!由于班内学生较少,老师们特别鼓励大家进行课堂交流,这样我们在课堂上有了更多表达交流的机会,而且往往能激发出意想不到的观点和看法。于我而言,这也是一个让我成长的机会。作为大一新生,我已经从刚开始上课时磕磕绊绊地说出自己的想法到能够自信地参与课堂讨论,这确实是一个很大的成长。最后的课程论文对我来说是一个很大的挑战。这是我第三次写课程论文,也是第一次用英语撰写课程论文。如何写科研论文和如何用英语进行学术写作对我而言都是陌生的。感谢各位老师和各位师兄师姐们尽最大努力帮助我在截止日期前完成这份艰难产出课程论文。

这门课教会了我如何反思、质疑、运用理论分析现象背后的本质,以及如何在跨文化背景下解读文本。作为大一的学生,这门课不仅教会了我知识层面的东西,也让我更加勇敢去探索、思考、表达。

 

塔夫茨大学是美国著名私立研究型大学,美国大学协会成员“新常春藤”成员,波士顿五大名校之一。2020年《美国新闻与世界报道》的美国最佳大学排名中位居第29名。

 

(文学院外事办公室供稿,张淇源执笔

 

相关链接:美国塔夫茨大学网站报道-Online Summer Course Offered for SCLL Students

 



版权所有 北京师范大学文学院 通信地址:北京海淀区新街口外大街19号 邮政编码:100875